sábado, 13 de julio de 2013

¿W de qué?



Leo en la web de Sue Grafton que el 10 de septiembre saldrá a la venta en los Yueséi W is for Wasted; es decir, la W del Alfabeto del Crimen con mi adorada Kinsey Millhone como protagonista.

Os traduzco el comienzo.

Aquel otoño dos cadáveres me cambiaron la vida. A uno de ellos lo conocía; al otro no lo había visto nunca, hasta que me lo mostraron el la morgue.

El primero era un detective privado de la localidad con no muy buena reputación. Le habían disparado cerca de la playa de Santa Teresa. El otro había estado durmiendo en la misma playa seis semanas antes. Un sintecho, probablemente. No llevaba documentación; solo un papelito con el nombre y el teléfono de Millhone en el bolsillo del pantalón. El juez la citó en el depósito para que si lo identificara. 
Eran dos muertes sin aparente relación entre ellas. Una, por asesinato; la otra, en principio, por causas naturales.

No quisiera estar en el pellejo de la traductora o traductor que tenga que poner el título en español, tan escasas son las palabras castellanas que comienzan por w. El DRAE  apenas ofrece wagneriano, walón, washingtoniano, weberio, westfaliano...

 Lo más criminal y a la vez razonable sería W de Whisky o W de Wolframio. La segunda es más improbable, porque si en la novela no aparece el wolframio para nada, va a sonar forzado.  Lo del whisky pinta mejor, porque, aunque no aparezca en el texto original, tampoco pasaría nada grave si en la traducción pusiéramos a algún personaje a trasegarlo.

¡Ay, madre, qué ideas más perversas estoy dando!

¿A ustedes qué les parece? ¿Se les ocurre algo?
 
Actualización. Señoras y señores de Tusquets: ya hay propuestas viables.

8 comentarios:

Uno dijo...

Lo tengo:
"W de wassap"

Noemí Pastor dijo...

¡Concho! Yo lo tenía en la G de Güasap. Paso tu propuesta a Tusquets tout de suite.

39escalones dijo...

Pues fácil: harán como en las películas, lo dejarán sin traducir y ya está.
Pero, si no, yo ofrezco dos alternativas, y además sinónimas: "W. de W.C.", o "W de Wert"...
Wesos

Noemí Pastor dijo...

Ji, ji, ji.
No se puede dejar sin traducir; se cargan toda la uniformidad y la coherencia interna de la serie.
Me gustan más las propuestas concretas, aunque la de Wert es demasiado efímera. Las novelas perduran; los ministros, no.
Gracias mil.

ISA dijo...

"W de water"

Water es, entre otras cosas agua ¿no? y por lo que dices a uno lo habían disparado cerca de la playa de Santa Teresa y el otro había estado durmiendo en la misma playa seis semanas antes. O sea Playa=agua.

Por decir algo, claro y ¡que buena noticia que salga ya la W. Yo también soy adicta a Kinsey

Julen Iturbe-Ormaetxe dijo...

Bufff, vaya responsabilidad, elegir un título para la W. Ya estoy salivando... ;-)

Noemí Pastor dijo...

Hola, ISA. En Tusquets agradecerán estas aportaciones. Tendremos que esperar para la W. En septiembre sale en USA. Aquí, algo más tarde, supongo.
Un abrazo.

Noemí Pastor dijo...

Sí, JULEN. Es triste tener que tomar este tipo de decisiones, porque sabes que, decidas lo que decidas, te vas a quedar descontenta y a alguien no le va a gustar. Un beso.