"Se abrazan como se abrazan los hombres. No frente a frente, sino oblicuamente, en diagonal: la cadera de uno junto al muslo del otro, con la pierna izquierda y la entrepierna un paso atrás, en zona segura, a salvo.
Son hombres, al fin y al cabo. Todos los abrazos masculinos guardan en su interior un poso de embestida de alces, de carneros, cuerno contra cuerno, pese a que los machos de la especie humana lo intenten disimular, con mayor o menor talento."
Harkaitz Cano:
Fakirraren ahotsa (La voz del faquir)
Susa, 2019
La traducción y la adaptación son mías.
lunes, 22 de abril de 2019
Un poso de embestida de alces
Etiquetas:
literatura,
traducción
sábado, 20 de abril de 2019
De oídas
La revolución y la contrarrevolución, las dos se hacen de oídas. Porque alguien oye algo en alguna parte y se lo cree. Y luego toma una decisión. ¿Cuántas veces no habrá sido así?
Lo que sabemos de oídas, sin querer creer que solo se aproxime a la verdad; lo que repetimos una y otra vez, tras un eslogan demasiado categórico o un testimonio inseguro, se nos aloja cómodamente en la garganta, como si fuera nuestro y no construido de oídas, con total confianza en lo escuchado.
Y exactamente igual deconstruimos, desconfiamos, insultamos, nos convertimos más o menos en lo que somos, de oídas e imperceptiblemente.
La reflexión no tiene cabida; solo nos cabe en la garganta algo que una vez le oímos a alguien. Y se borra casi entera la distancia entre la boca y la oreja.
Harkaitz Cano:
Fakirraren ahotsa (La voz del faquir)
Susa, 2019
La traducción y la adaptación son mías.
Lo que sabemos de oídas, sin querer creer que solo se aproxime a la verdad; lo que repetimos una y otra vez, tras un eslogan demasiado categórico o un testimonio inseguro, se nos aloja cómodamente en la garganta, como si fuera nuestro y no construido de oídas, con total confianza en lo escuchado.
Y exactamente igual deconstruimos, desconfiamos, insultamos, nos convertimos más o menos en lo que somos, de oídas e imperceptiblemente.
La reflexión no tiene cabida; solo nos cabe en la garganta algo que una vez le oímos a alguien. Y se borra casi entera la distancia entre la boca y la oreja.
Harkaitz Cano:
Fakirraren ahotsa (La voz del faquir)
Susa, 2019
La traducción y la adaptación son mías.
Etiquetas:
literatura,
traducción
jueves, 18 de abril de 2019
La indiferencia no tiene idioma
Tatiana le aclara que es traductora. Domina media docena de lenguas.
"Entonces, puedes amar en media docena de idiomas, ¿no?".
"Puedo amar y puedo odiar; según por dónde lo mires".
"Bueno, siempre será mejor eso que la indiferencia".
"La indiferencia no tiene idioma. La indiferencia es muda".
Harkaitz Cano:
Fakirraren ahotsa (La voz del faquir)
Susa, 2019
La traducción y la adaptación son mías.
Etiquetas:
literatura,
traducción
martes, 16 de abril de 2019
Una cierta vulnerabilidad
Harkaitz Cano:
Fakirraren ahotsa (La voz del faquir)
Susa, 2019
La traducción y la adaptación son mías.
Etiquetas:
geografía sentimental,
literatura,
traducción
Suscribirse a:
Entradas (Atom)