Deja la crisálida,
que ha llegado el otoño.
Un largo beso solar enrojece los estanques.
Un arcoiris flexible retiene la tormenta.
Bajo su bóveda funde
la claridad de una vidriera.
La bruma vagabundea entre las reses.
El sol es redondo como la luna en los márgenes del espacio.
Es hora de sacar el alma de su sombra espesa,
de que el viento acune en las ramas
un sueño de aventura.
Mi alma se siente extranjera en mi carne y,
sin embargo,
dócilmente,
mientras las puertas de vidrio reflejen
cálices rosas,
se volverá a cubrir con su máscara,
se vestirá,
humilde sirvienta,
con un delantal rudo.
Y recorrerá amargas estancias
reteniendo en sus manos
el sollozo de las quimeras.
Llevo un vestido de oro
hecho con hojas resecas.Cécile Sauvage: Fuite d'automme
La traducción y la adaptación son mías.
Todo esto es para deciros que me voy unos días a La Gomera. Hasta prontito.
10 comentarios:
¡Chiquillaaaaaaaaa que suerte!!
El poema es precioso me alegro de que lo hayas traducido y te lo agradezco.
Pásalo muy bien y disfruta mucho.
Besicos muchos guapa.
Precioso poema para escapar en este invierno adelantado... Disfruta a tope y coge reservas de calorcito, que por aquí la nieve parece que ha hecho hueco para quedarse una temporada...
Precioso poema,Noemí,disfruta mucho en la Gomera,"huyendo en otoño".
Disfrútalos, compa Noe, que son un regalo delicioso, vaya que sí (y quién los pillara, leche...). Y ya nos contarás, claro (aunque con lo poquito que paso por tu cibercasa últimamente, bien podrás pensar que vaya morro que le echo diciendo cosas así...).
Un fuerte abrazo y hasta pronto.
fascinante poema y muy bien traducido ya que suena tan bien. No conocía a esta poetisa.
Y feliz tú que puedes abandonar la crisálida otoñal -ha sido duro el Noviembre en bilbao, ¿eh?- y hacer mutis a la Gomera.
Disfruta como una ninfa
Oño! a La Gomera. Pues que lo pases bien. Vaya ataque de envidia que me está entrando... y de la mala, ¿eh?.
Saludicos.
que envidia más sana te tengooooooooo!!!!
disfruta!!!!
Qué grande eres, primi! Supogo que debe ser complicadísimo traducir poesía. Bueno, traducir, en general, ya me lo parece pero, atreverse con la poesía y resolverlo TAN bien es espectacular.
Requetebesos y felíz finde!
Yo también digo bonito poema. Y vuelve de la isla fuego y volcán para este invierno. Muxu handia
Bonita manera de decirlo. ¡¡¡A pasarlo bien!!!, pero vuelve pronto, dicho sea desde el egoísmo democrático.
Publicar un comentario