Decíamos ayer que la principal novedad del Informe es que nos cuenta la historia de la deportación y el holocausto en tono de fábula, como si fuera un cuentito de hadas que pudiera suceder en cualquier época y en cualquier parte.
No es tanta la imprecisión temporal, pues varias veces se hace clara referencia a las dos guerras mundiales. Mucho mayor es la imprecisión espacial. La acción se centra en un pueblecito que está en todas partes y en ninguna. Los detallitos que nos va dejando Brodeck-Claudel nos sitúan en algún lugar del Este de Francia, cerca de la frontera con Alemania, eso sí, pero también podría tratarse de Suiza, Polonia, Chequia o Austria. A veces se reifiere Brodeck a la ciudad de S., que podría ser (E)Strasbourg(o), y cuando habla de "la Capital", detalla plazas, calles y teatros que he buscado como loca en Google para no llegar a ninguna parte.
Lo que sí queda muy claro es que todos los personajes, también los más o menos extranjeros, también los invasores, hablan la misma lengua: distintas variedades dialectales del alemán, perfectamente permeables entre sí. No es la lengua, pues, lo que separa a estas gentes. Claudel lo recalca varias veces y eso a una lingüista le dice algo. No sé muy bien qué, pero algo dice.
Ayudan a la sensación de fábula los personajes un tanto caricaturescos, que nos recuerdan a ogros y a brujas. Sin embargo, al narrador, a Brodeck, nos lo creemos, su voz se nos hace real, porque está perfectamente ambientada y tonificada. No da un paso en falso; para expresarse, recurre a imágenes rurales (de piel roja como las cerezas silvestres que maduran en junio; los últimos días de septiembre habían sido cálidos como hornos de panadería), olores (aquel vino olía a pimienta, naranja, clavo y anís estrellado; el aire frío traía aromas de hoguera, musgo y sotobosque) y sabores (me preparó una infusión en la que reconocí el sabor del tomillo, la menta y la siempreviva; dejaba en la boca cierto gusto a cuero, a humo y a salazón; las traducciones son mías).
Todavía tengo más cosas que contaros sobre Brodeck y su Informe. Hasta la próxima.
El mapa de Europa de 1945 lo he copiado de http://socibooks.files.wordpress.com/2009/05/mapa-europa-1945.jpg
Technorati tags El informe de Brodeck Philippe Claudel
sábado, 7 de agosto de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
8 comentarios:
Ayudan a la sensación de fábula los personajes un tanto caricaturescos, que nos recuerdan a ogros y a brujas. Sin embargo, al narrador, a Brodeck, nos lo creemos, su voz se nos hace real, porque está perfectamente ambientada y tonificada
cam chatBusty Escorts
The usual environment in the beach is calm or fun, which is perfect for people who want to relax. The beach is an ideal place to spend the summer, or birthdays or anniversaries. Or for no reason as all.
cheap cosmeticscharms for a charm bracelet
Lo que sí queda muy claro es que todos los personajes, también los más o menos extranjeros, también los invasores, hablan la misma lengua: distintas variedades dialectales del alemán, perfectamente permeables entre sí
coronary heart disease treatmentsilver bullion
No es tanta la imprecisión temporal, pues varias veces se hace clara referencia a las dos guerras mundiales
vitaminsequipment for hiking
No es tanta la imprecisión temporal, pues varias veces se hace clara referencia a las dos guerras mundiales. Mucho mayor es la imprecisión espacial. La acción se centra en un pueblecito que está en todas partes y en ninguna. Los detallitos que nos va dejando Brodeck-Claudel nos sitúan en algún lugar del Este de Francia, cerca de la frontera con Alemania, eso sí, pero también podría tratarse de Suiza, Polonia, Chequia o Austria. A veces se reifiere Brodeck a la ciudad de S., que podría ser (E)Strasbourg(o), y cuando habla de "la Capital", detalla plazas, calles y teatros que he buscado como loca en Google para no llegar a ninguna parte.
Recuperar HDadversting fridge magnet
Tengo que verla, todo el mundo habla bien de ella... Yo en un principio me negué por el tema de la violencia, pero parece ser que no es tanta y la que hay es justificada.
Details about Arimidex (generic)everglades bass fishing
Ayudan a la sensación de fábula los personajes un tanto caricaturescos, que nos recuerdan a ogros y a brujas. Sin embargo, al narrador, a Brodeck, nos lo creemos, su voz se nos hace real, porque está perfectamente ambientada y tonificada. No da un paso en falso; para expresarse, recurre a imágenes rurales (de piel roja como las cerezas silvestres que maduran en junio; los últimos días de septiembre habían sido cálidos como hornos de panadería), olores (aquel vino olía a pimienta, naranja, clavo y anís estrellado; el aire frío traía aromas de hoguera, musgo y sotobosque) y sabores (me preparó una infusión en la que reconocí el sabor del tomillo, la menta y la siempreviva; dejaba en la boca cierto gusto a cuero, a humo y a salazón; las traducciones son mías).
decorate gamesFree line skate now available at NX Sports
Lo que sí queda muy claro es que todos los personajes, también los más o menos extranjeros, también los invasores, hablan la misma lengua: distintas variedades dialectales del alemán, perfectamente permeables entre sí. No es la lengua, pues, lo que separa a estas gentes. Claudel lo recalca varias veces y eso a una lingüista le dice algo. No sé muy bien qué, pero algo dice.
dollar bill validatorsmagento development
Publicar un comentario